TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 07:20:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1714《般若波羅蜜多心經註解》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1714《Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh chú giải 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/07/23 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/07/23 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1714 般若波羅蜜多心經註解 # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1714 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh chú giải # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/07/23 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/07/23 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1714 (cf. No. 251)   No. 1714 (cf. No. 251)   御製心經序   ngự chế Tâm Kinh tự 二儀久判。萬物備周。子民者君。君育民者。 nhị nghi cửu phán 。vạn vật bị châu 。tử dân giả quân 。quân dục dân giả 。 法其法也。三綱五常。以示天下。 Pháp kỳ Pháp dã 。tam cương ngũ thường 。dĩ thị thiên hạ 。 亦以五刑輔弼之。有等凶頑不循教者。 diệc dĩ ngũ hình phụ bật chi 。hữu đẳng hung ngoan bất tuần giáo giả 。 往往有趨火赴淵之為。終不自省。是凶頑者。非特中國有之。 vãng vãng hữu xu hỏa phó uyên chi vi/vì/vị 。chung bất tự tỉnh 。thị hung ngoan giả 。phi đặc Trung Quốc hữu chi 。 盡天下莫不亦然。俄西域生佛。號曰釋迦。 tận thiên hạ mạc bất diệc nhiên 。nga Tây Vực sanh Phật 。hiệu viết Thích Ca 。 其為佛也。行深願重始終不二。於是出世間脫苦趣。 kỳ vi/vì/vị Phật dã 。hạnh/hành/hàng thâm nguyện trọng thủy chung bất nhị 。ư thị xuất thế gian thoát khổ thú 。 其為教也。仁慈忍辱。務明心以立命。 kỳ vi/vì/vị giáo dã 。nhân từ nhẫn nhục 。vụ minh tâm dĩ lập mạng 。 執此道而為之意在人。皆若此利濟群生。今時之人。 chấp thử đạo nhi vi chi ý tại nhân 。giai nhược/nhã thử lợi tế quần sanh 。kim thời chi nhân 。 罔知佛之所以。每云法空虛而不實。 võng tri Phật chi sở dĩ 。mỗi vân pháp không hư nhi bất thật 。 何以導君子訓小人。以朕言之則不然。 hà dĩ đạo quân tử huấn tiểu nhân 。dĩ Trẫm ngôn chi tức bất nhiên 。 佛之教實而不虛。正欲去愚迷之虛。立本性之實。 Phật chi giáo thật nhi bất hư 。chánh dục khứ ngu mê chi hư 。lập bổn tánh chi thật 。 特挺身苦行。外其教而異其名。說苦有情。 đặc đĩnh thân khổ hạnh/hành/hàng 。ngoại kỳ giáo nhi dị kỳ danh 。thuyết khổ hữu tình 。 昔佛在時侍從聽從者。皆聰明之士。 tích Phật tại thời thị tòng thính tùng giả 。giai thông minh chi sĩ 。 演說者乃三綱五常之性理也。既聞之後人各獲福。 diễn thuyết giả nãi tam cương ngũ thường chi tánh lý dã 。ký văn chi hậu nhân các hoạch phước 。 自佛入滅之後。其法流入中國。間有聰明者。 tự Phật nhập diệt chi hậu 。kỳ Pháp lưu nhập Trung Quốc 。gian hữu thông minh giả 。 動演人天小果。猶能化凶頑為善。何況聰明者。 động diễn nhân thiên tiểu quả 。do năng hóa hung ngoan vi/vì/vị thiện 。hà huống thông minh giả 。 知大乘而識宗旨者乎。如心經。每言空不言實。 tri Đại-Thừa nhi thức tông chỉ giả hồ 。như Tâm Kinh 。mỗi ngôn không bất ngôn thật 。 所言之空。乃相空耳。除空之外。所存者本性也。 sở ngôn chi không 。nãi tướng không nhĩ 。trừ không chi ngoại 。sở tồn giả bổn tánh dã 。 所以相空有六。謂口空說相。眼空色相。 sở dĩ tướng không hữu lục 。vị khẩu không thuyết tướng 。nhãn không sắc tướng 。 耳空聽相。鼻空嗅相。舌空味相。身空樂相。 nhĩ không thính tướng 。tỳ không khứu tướng 。thiệt không vị tướng 。thân không lạc/nhạc tướng 。 其六空之相。又非真相之空乃妄想之相。為之空相。 kỳ lục không chi tướng 。hựu phi chân tướng chi không nãi vọng tưởng chi tướng 。vi/vì/vị chi không tướng 。 是空相愚及世人。禍及今古。往往愈墮彌深。 thị không tướng ngu cập thế nhân 。họa cập kim cổ 。vãng vãng dũ đọa di thâm 。 不知其幾。斯空相。 bất tri kỳ kỷ 。tư không tướng 。 前代帝王被所惑而幾喪天下者。周之穆王。漢之武帝。唐之玄宗。 tiền đại đế Vương bị sở hoặc nhi kỷ tang thiên hạ giả 。châu chi mục Vương 。hán chi vũ đế 。đường chi huyền tông 。 蕭梁武帝。元魏主燾李後主宋徽宗。 tiêu Lương Vũ-đế 。Nguyên Ngụy chủ đảo lý hậu chủ tống huy tông 。 此數帝廢國怠政。惟蕭梁武帝。宋之徽宗。以及殺身。 thử số đế phế quốc đãi chánh 。duy tiêu Lương Vũ-đế 。tống chi huy tông 。dĩ cập sát thân 。 皆由妄想飛昇。及入佛天之地。 giai do vọng tưởng phi thăng 。cập nhập Phật thiên chi địa 。 其佛天之地未嘗渺茫。此等快樂。世嘗有之。為人性貪而不覺。 kỳ Phật thiên chi địa vị thường miểu mang 。thử đẳng khoái lạc 。thế thường hữu chi 。vi/vì/vị nhân tánh tham nhi bất giác 。 而又取其樂。人世有之者何。且佛天之地。 nhi hựu thủ kỳ lạc/nhạc 。nhân thế hữu chi giả hà 。thả Phật thiên chi địa 。 如為國君及王侯者。若不作非為善能保守此境。 như vi/vì/vị quốc quân cập Vương hầu giả 。nhược/nhã bất tác phi vi/vì/vị thiện năng bảo thủ thử cảnh 。 非佛天者。何如不能保守。 phi Phật thiên giả 。hà như bất năng bảo thủ 。 而偽為用妄想之心。即入空虛之境。故有如是斯空相。 nhi ngụy vi/vì/vị dụng vọng tưởng chi tâm 。tức nhập không hư chi cảnh 。cố hữu như thị tư không tướng 。 富者被纏。則婬欲並生喪富矣。貧者被纏。 phú giả bị triền 。tức dâm dục tịnh sanh tang phú hĩ 。bần giả bị triền 。 則諸詐並作殞身矣。其將賢未賢之人被纏。 tức chư trá tịnh tác vẫn thân hĩ 。kỳ tướng hiền vị hiền chi nhân bị triền 。 則非仁人君子也。其僧道被纏。 tức phi nhân nhân quân tử dã 。kỳ tăng đạo bị triền 。 則不能立本性而見宗旨者也。所以本經題云心經者。 tức bất năng lập bổn tánh nhi kiến tông chỉ giả dã 。sở dĩ bổn Kinh Đề vân Tâm Kinh giả 。 正欲去心之邪念以歸正道。豈佛教之妄耶。朕特述此。 chánh dục khứ tâm chi tà niệm dĩ quy chánh đạo 。khởi Phật giáo chi vọng da 。Trẫm đặc thuật thử 。 使聰明者。觀二義之覆載。日月之循環。 sử thông minh giả 。quán nhị nghĩa chi phước tái 。nhật nguyệt chi tuần hoàn 。 虛實之孰取保命者何如。若取有道保有方。 hư thật chi thục thủ bảo mạng giả hà như 。nhược/nhã thủ hữu đạo bảo hữu phương 。 豈不佛法之良哉。色空之妙乎。 khởi bất Phật Pháp chi lương tai 。sắc không chi diệu hồ 。 般若波羅蜜多心經註解 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh chú giải     唐三藏法師玄奘奉 詔譯     đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch     大明天界善世禪寺     Đại Minh Thiên giới thiện thế Thiền tự     住持(臣)僧(宗泐)     trụ trì (Thần )tăng (tông lặc )     演福講寺     diễn phước giảng tự     住持(臣)僧(如玘)奉詔同註     trụ trì (Thần )tăng (như 玘)phụng chiếu đồng chú 按施護譯本。世尊在靈鷲山中。入甚深光明。 án Thí-Hộ dịch bổn 。Thế Tôn tại Linh Thứu sơn trung 。nhập thậm thâm quang minh 。 宣說正法三摩提。舍利子白觀自在菩薩言。 tuyên thuyết Chánh Pháp tam ma đề 。Xá-lợi-tử bạch Quán Tự Tại Bồ Tát ngôn 。 若有人欲修學甚深般若法門者。 nhược hữu nhân dục tu học thậm thâm Bát-nhã Pháp môn giả 。 當云何修學。而觀自在遂說此經。此經即世尊所說。 đương vân hà tu học 。nhi Quán Tự Tại toại thuyết thử Kinh 。thử Kinh tức Thế Tôn sở thuyết 。 大部般若之精要。故知菩薩之說即是佛說。 Đại bộ Bát-nhã chi tinh yếu 。cố tri Bồ Tát chi thuyết tức thị Phật thuyết 。 傳至中華凡五譯。今從玄奘所譯者。 truyền chí Trung Hoa phàm ngũ dịch 。kim tùng Huyền Trang sở dịch giả 。 以中國盛行故也。般若者梵語也華言智慧。 dĩ Trung Quốc thịnh hạnh/hành/hàng cố dã 。Bát-nhã giả phạm ngữ dã hoa ngôn trí tuệ 。 波羅蜜多者。華言到彼岸。眾生由迷慧性居生死。 Ba-la-mật-đa giả 。hoa ngôn đáo bỉ ngạn 。chúng sanh do mê tuệ tánh cư sanh tử 。 曰此岸。菩薩由修般若悟慧性到涅槃。曰彼岸。 viết thử ngạn 。Bồ Tát do tu Bát-nhã ngộ tuệ tánh đáo Niết-Bàn 。viết bỉ ngạn 。 心者般若心也。此般若心人人本具說此經者。 tâm giả Bát-nhã tâm dã 。thử Bát-nhã tâm nhân nhân bản cụ thuyết thử Kinh giả 。 欲令眾生斷除妄心顯發本性故也。 dục lệnh chúng sanh đoạn trừ vọng tâm hiển phát bổn tánh cố dã 。 經者法也。常也。此經以單法為名。 Kinh giả Pháp dã 。thường dã 。thử Kinh dĩ đan Pháp vi/vì/vị danh 。 實相為體觀照為宗。度苦為用。大乘為教相。 thật tướng vi/vì/vị thể quán chiếu vi/vì/vị tông 。độ khổ vi/vì/vị dụng 。Đại-Thừa vi/vì/vị giáo tướng 。 此五者皆經中所說之旨。單法者。即般若波羅蜜多也實相者。 thử ngũ giả giai Kinh trung sở thuyết chi chỉ 。đan Pháp giả 。tức Bát-nhã Ba-la-mật đa dã thật tướng giả 。 即諸法空相也。觀照者。即照見五蘊皆空也。 tức chư pháp không tướng dã 。quán chiếu giả 。tức chiếu kiến ngũ uẩn giai không dã 。 度苦者。即度一切苦厄也。大乘者。 độ khổ giả 。tức độ nhất thiết khổ ách dã 。Đại-Thừa giả 。 即菩薩所行深般若也。 tức Bồ Tát sở hạnh thâm ba/bát nhược dã 。 觀自在菩薩。 Quán Tự Tại Bồ Tát 。 行深般若波羅蜜多時 觀自在者。能修般若之菩薩也。般若波羅蜜多者。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời  Quán Tự Tại giả 。năng tu Bát-nhã chi Bồ Tát dã 。Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 菩薩所修之法也。菩薩用般若觀慧照了自心。 Bồ Tát sở tu chi Pháp dã 。Bồ Tát dụng Bát-nhã quán tuệ chiếu liễu tự tâm 。 清淨圓融無礙。故稱自在。此自行也。 thanh tịnh viên dung vô ngại 。cố xưng tự tại 。thử tự hạnh/hành/hàng dã 。 復念世間受苦眾生。令其修習此法改惡遷善。 phục niệm thế gian thọ khổ chúng sanh 。lệnh kỳ tu tập thử pháp cải ác Thiên thiện 。 離苦得樂無不自在。此化他也。菩薩者。 ly khổ đắc lạc/nhạc vô bất tự tại 。thử hóa tha dã 。Bồ Tát giả 。 梵語菩提薩埵。華言覺眾生。但稱菩薩者從略也。 phạm ngữ Bồ-đề Tát-đỏa 。hoa ngôn giác chúng sanh 。đãn xưng Bồ Tát giả tùng lược dã 。 行者修行也。深般若者。實相般若也。 hành giả tu hành dã 。thâm Bát-nhã giả 。thật tướng ba/bát nhược dã 。 非初心淺智者所觀故云深也。時者菩薩修行般若時也。 phi sơ tâm thiển trí giả sở quán cố vân thâm dã 。thời giả Bồ Tát tu hành Bát-nhã thời dã 。 照見五蘊皆空。度一切苦厄 照者觀也。 chiếu kiến ngũ uẩn giai không 。độ nhất thiết khổ ách  chiếu giả quán dã 。 五蘊者。色受想行識也。蘊者積聚也。 ngũ uẩn giả 。sắc thọ tưởng hành thức dã 。uẩn giả tích tụ dã 。 空者真空也。色者色身也。受者領納也。想者思想也。 không giả chân không dã 。sắc giả sắc thân dã 。thọ/thụ giả lĩnh nạp dã 。tưởng giả tư tưởng dã 。 行者作造也。識者分別也。識即心王。 hành giả tác tạo dã 。thức giả phân biệt dã 。thức tức tâm Vương 。 受想行是心所也。度者度脫也。一切苦厄者。 thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng thị tâm sở dã 。độ giả độ thoát dã 。nhất thiết khổ ách giả 。 世間之眾苦也。菩薩由照五蘊空寂。離生死苦。 thế gian chi chúng khổ dã 。Bồ Tát do chiếu ngũ uẩn không tịch 。ly sanh tử khổ 。 復閔在迷眾生顛倒妄想。悖理亂常不忠不孝。 phục mẫn tại mê chúng sanh điên đảo vọng tưởng 。bội lý loạn thường bất trung bất hiếu 。 十惡五逆致受眾苦。 thập ác ngũ nghịch trí thọ/thụ chúng khổ 。 故說此般若法門令其修習皆得解脫也。已上一段乃阿難結集法藏時。 cố thuyết thử Bát-nhã Pháp môn lệnh kỳ tu tập giai đắc giải thoát dã 。dĩ thượng nhất đoạn nãi A-nan kết/kiết tập pháp tạng thời 。 敘述觀自在菩薩度生之功行。此是別序也。 tự thuật Quán Tự Tại Bồ Tát độ sanh chi công hạnh/hành/hàng 。thử thị biệt tự dã 。 下段自舍利子起。 hạ đoạn tự Xá-lợi-tử khởi 。 始是觀自在菩薩答舍利子所問也。 thủy thị Quán Tự Tại Bồ Tát đáp Xá-lợi-tử sở vấn dã 。 舍利子 舍利子。佛之弟子。智慧第一。 Xá-lợi-tử  Xá-lợi-tử 。Phật chi đệ-tử 。trí tuệ đệ nhất 。 因其為眾請問。故菩薩呼其名。而告之云。 nhân kỳ vi/vì/vị chúng thỉnh vấn 。cố Bồ Tát hô kỳ danh 。nhi cáo chi vân 。 色不異空空不異色。色即是空空即是色。 sắc bất dị không không bất dị sắc 。sắc tức thị không không tức thị sắc 。 受想行識亦復如是 色即四大幻色。 thọ tưởng hành thức diệc phục như thị  sắc tức tứ đại huyễn sắc 。 空乃般若真空。眾生由迷真空而受幻色。 không nãi Bát-nhã chân không 。chúng sanh do mê chân không nhi thọ/thụ huyễn sắc 。 譬如水之成氷也。菩薩因修般若觀慧照了幻色。 thí như thủy chi thành băng dã 。Bồ Tát nhân tu Bát-nhã quán tuệ chiếu liễu huyễn sắc 。 即是真空。其猶融氷為水。然色之與空其體無殊。 tức thị chân không 。kỳ do dung băng vi/vì/vị thủy 。nhiên sắc chi dữ không kỳ thể vô thù 。 故曰色不異空空不異色。如氷不異水。 cố viết sắc bất dị không không bất dị sắc 。như băng bất dị thủy 。 水不異氷。復恐鈍根眾生不了猶存色空二見。 thủy bất dị băng 。phục khủng độn căn chúng sanh bất liễu do tồn sắc không nhị kiến 。 故曰色即是空空即是色。如氷即是水。 cố viết sắc tức thị không không tức thị sắc 。như băng tức thị thủy 。 水即是氷。若受若想若行若識。莫不皆然。 thủy tức thị băng 。nhược/nhã thọ/thụ nhược/nhã tưởng nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã thức 。mạc bất giai nhiên 。 此乃一經之要。般若之心也。 thử nãi nhất Kinh chi yếu 。Bát-nhã chi tâm dã 。 舍利子。是諸法空相。 Xá-lợi-tử 。thị chư pháp không tướng 。 不生不滅不垢不淨不增不減 是諸法者。指前五蘊也。空相者。 bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh bất tăng bất giảm  thị chư Pháp giả 。chỉ tiền ngũ uẩn dã 。không tướng giả 。 即真空實相也。菩薩復告舍利子云。 tức chân không thật tướng dã 。Bồ Tát phục cáo Xá-lợi-tử vân 。 既了諸法當體。即是真空實相。實相之體本無生滅。 ký liễu chư Pháp đương thể 。tức thị chân không thật tướng 。thật tướng chi thể bổn vô sanh diệt 。 既無生滅豈有垢淨。既無垢淨。豈有增減乎。 ký vô sanh diệt khởi hữu cấu tịnh 。ký vô cấu tịnh 。khởi hữu tăng giảm hồ 。 是故空中。 thị cố không trung 。 無色無受想行識 此真空實相之中。既不可以生滅垢淨增減求之。 vô sắc vô thọ tưởng hành thức  thử chân không thật tướng chi trung 。ký bất khả dĩ sanh diệt cấu tịnh tăng giảm cầu chi 。 故總結云。無色無受想行識。無即空也。 cố tổng kết vân 。vô sắc vô thọ tưởng hành thức 。vô tức không dã 。 無眼耳鼻舌身意。 vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。 無色聲香味觸法 真空實相之中既無五蘊亦無六根六塵。 vô sắc thanh hương vị xúc Pháp  chân không thật tướng chi trung ký vô ngũ uẩn diệc vô lục căn lục trần 。 此空十二入也。 thử không thập nhị nhập dã 。 無眼界乃至無意識界 既無十二入。 vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới  ký vô thập nhị nhập 。 亦無十八界。十八界者。六根六塵六識也。乃至者。 diệc vô thập bát giới 。thập bát giới giả 。lục căn lục trần lục thức dã 。nãi chí giả 。 舉其始末而略其中也。 cử kỳ thủy mạt nhi lược kỳ trung dã 。 如上五蘊十二入十八界。不出色心二法。為迷心重者。說為五蘊。 như thượng ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát giới 。bất xuất sắc tâm nhị Pháp 。vi/vì/vị mê tâm trọng giả 。thuyết vi/vì/vị ngũ uẩn 。 為迷色重者。說為十二入。為色心俱迷者。 vi/vì/vị mê sắc trọng giả 。thuyết vi/vì/vị thập nhị nhập 。vi/vì/vị sắc tâm câu mê giả 。 說為十八界。已上三科修學之人。 thuyết vi/vì/vị thập bát giới 。dĩ thượng tam khoa tu học chi nhân 。 隨其根器但修一科。即能悟入。 tùy kỳ căn khí đãn tu nhất khoa 。tức năng ngộ nhập 。 無無明亦無無明盡。乃至無老死。 vô vô minh diệc vô vô minh tận 。nãi chí vô lão tử 。 亦無老死盡 此空十二因緣也。無明者癡暗也。 diệc vô lão tử tận  thử không thập nhị nhân duyên dã 。vô minh giả si ám dã 。 謂於本性無所明了。非瞢然無知。 vị ư bổn tánh vô sở minh liễu 。phi măng nhiên vô tri 。 乃違理強覺之謂也。無無明等者。菩薩以般若智觀此無明。 nãi vi lý cường giác chi vị dã 。vô vô minh đẳng giả 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã trí quán thử vô minh 。 其性本空無生滅相。 kỳ tánh bổn không vô sanh diệt tướng 。 故云無無明亦無無明盡也。乃至無老死亦無老死盡者。義與前同。 cố vân vô vô minh diệc vô vô minh tận dã 。nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận giả 。nghĩa dữ tiền đồng 。 但舉其始末而略其中也。生相者。 đãn cử kỳ thủy mạt nhi lược kỳ trung dã 。sanh tướng giả 。 如法華經云。無明緣行。乃至生緣老死是也。滅相者。 như Pháp Hoa Kinh vân 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。nãi chí sanh duyên lão tử thị dã 。diệt tướng giả 。 如經云。無明滅則行滅。 như Kinh vân 。vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。 乃至生滅則老死滅是也。十二因緣亦名十二有支。一曰無明。 nãi chí sanh diệt tức lão tử diệt thị dã 。thập nhị nhân duyên diệc danh thập nhị hữu chi 。nhất viết vô minh 。 亦名煩惱。二曰行。謂造作諸業。 diệc danh phiền não 。nhị viết hạnh/hành/hàng 。vị tạo tác chư nghiệp 。 此二支乃過去所作之因也。三曰識。謂起妄念初託母胎也。 thử nhị chi nãi quá khứ sở tác chi nhân dã 。tam viết thức 。vị khởi vọng niệm sơ thác mẫu thai dã 。 四曰名色。從託胎後生諸根形也。五曰六入。 tứ viết danh sắc 。tùng thác thai hậu sanh chư căn hình dã 。ngũ viết lục nhập 。 於胎中而成六根也。 ư thai trung nhi thành lục căn dã 。 六曰觸出胎後六根對六塵也。七曰受。謂領納世間好惡等事。 lục viết xúc xuất thai hậu lục căn đối lục trần dã 。thất viết thọ/thụ 。vị lĩnh nạp thế gian hảo ác đẳng sự 。 此五支乃現在所受之果也。八曰愛。 thử ngũ chi nãi hiện tại sở thọ chi quả dã 。bát viết ái 。 謂貪染五欲等事也。九曰取。謂於諸境生取著心也。十曰有。 vị tham nhiễm ngũ dục đẳng sự dã 。cửu viết thủ 。vị ư chư cảnh sanh thủ trước tâm dã 。thập viết hữu 。 作謂有漏之因。能招未來之果。 tác vị hữu lậu chi nhân 。năng chiêu vị lai chi quả 。 此三支乃現在所作之因也。十一曰生。 thử tam chi nãi hiện tại sở tác chi nhân dã 。thập nhất viết sanh 。 謂受未來五蘊之身也。十二曰老死。謂未來之身既老而死。 vị thọ/thụ vị lai ngũ uẩn chi thân dã 。thập nhị viết lão tử 。vị vị lai chi thân ký lão nhi tử 。 此二支乃來世當受之果也。 thử nhị chi nãi lai thế đương thọ/thụ chi quả dã 。 此十二因緣該三世因果。展轉因依如輪旋轉無有休息。 thử thập nhị nhân duyên cai tam thế nhân quả 。triển chuyển nhân y như luân toàn chuyển vô hữu hưu tức 。 一切眾生迷而不知。良可悲也。 nhất thiết chúng sanh mê nhi bất tri 。lương khả bi dã 。 此本緣覺之人所觀之境。大乘菩薩徹照此境皆無實性。 thử bổn duyên giác chi nhân sở quán chi cảnh 。Đại-Thừa Bồ Tát triệt chiếu thử cảnh giai vô thật tánh 。 故云無也。 cố vân vô dã 。 無苦集滅道 無苦集滅道者。 vô khổ tập diệt đạo  vô khổ tập diệt đạo giả 。 觀四諦清淨也。苦即生死苦果。集是惑業苦因。 quán Tứ đế thanh tịnh dã 。khổ tức sanh tử khổ quả 。tập thị hoặc nghiệp khổ nhân 。 此二者世間之法也。滅即涅槃樂果。道即道品樂因。 thử nhị giả thế gian chi Pháp dã 。diệt tức Niết-Bàn lạc/nhạc quả 。đạo tức đạo phẩm lạc/nhạc nhân 。 此二者出世間之法也。說此四諦者。 thử nhị giả xuất thế gian chi Pháp dã 。thuyết thử Tứ đế giả 。 欲令眾生知苦斷集慕滅修道離苦得樂也。 dục lệnh chúng sanh tri khổ đoạn tập mộ diệt tu đạo ly khổ đắc lạc/nhạc dã 。 此本聲聞之人所觀之境。 thử bổn Thanh văn chi nhân sở quán chi cảnh 。 大乘菩薩照了此境當體空寂。故云無也。 Đại-Thừa Bồ Tát chiếu liễu thử cảnh đương thể không tịch 。cố vân vô dã 。 無智亦無得 智者般若之智也。 vô trí diệc vô đắc  trí giả Bát-nhã chi trí dã 。 大乘菩薩以智照境。既無五蘊及四諦諸法。 Đại-Thừa Bồ Tát dĩ trí chiếu cảnh 。ký vô ngũ uẩn cập Tứ đế chư Pháp 。 即是人法皆空境智俱泯。如病去藥忘。 tức thị nhân pháp giai không cảnh trí câu mẫn 。như bệnh khứ dược vong 。 故云無智亦無得也。 cố vân vô trí diệc vô đắc dã 。 以無所得故 此結前起後之言。 dĩ vô sở đắc cố  thử kết/kiết tiền khởi hậu chi ngôn 。 菩提薩埵。依般若波羅蜜多。故心無罣礙。 Bồ-đề Tát-đỏa 。y Bát-nhã Ba-la-mật đa 。cố tâm vô quái ngại 。 無罣礙故無有恐怖。遠離顛倒夢想。 vô quái ngại cố vô hữu khủng bố 。viễn ly điên đảo mộng tưởng 。 究竟涅槃 菩提薩埵者。能依之人也。 cứu cánh Niết Bàn  Bồ-đề Tát-đỏa giả 。năng y chi nhân dã 。 般若波羅蜜多者。所依之法也。 Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。sở y chi Pháp dã 。 菩薩之人依此般若法門修學。功成理顯。故得心無業縛。因無業縛故。 Bồ Tát chi nhân y thử Bát-nhã Pháp môn tu học 。công thành lý hiển 。cố đắc tâm vô nghiệp phược 。nhân vô nghiệp phược cố 。 無生死恐怖。即無生死恐怖。則無顛倒煩惱。 vô sanh tử khủng bố 。tức vô sanh tử khủng bố 。tức vô điên đảo phiền não 。 此三障既空三德乃顯。故云究竟涅槃。涅槃者。 thử tam chướng ký không tam đức nãi hiển 。cố vân cứu cánh Niết Bàn 。Niết-Bàn giả 。 梵語摩訶般涅槃那。華言大滅度。大即法身。 phạm ngữ Ma-ha ba/bát Niết Bàn na 。hoa ngôn đại diệt độ 。Đại tức Pháp thân 。 滅即解脫。度即般若。此之三德非別有也。 diệt tức giải thoát 。độ tức Bát-nhã 。thử chi tam đức phi biệt hữu dã 。 即三障是。迷即三障。悟即三德。 tức tam chướng thị 。mê tức tam chướng 。ngộ tức tam đức 。 所謂生死即法身。煩惱即般若。結業即解脫。然雖障即是德。 sở vị sanh tử tức Pháp thân 。phiền não tức Bát-nhã 。kết nghiệp tức giải thoát 。nhiên tuy chướng tức thị đức 。 自非般若之功德不能顯。 tự phi Bát-nhã chi công đức bất năng hiển 。 譬如磨鏡垢盡明現。斯之謂也。 thí như ma kính cấu tận minh hiện 。tư chi vị dã 。 三世諸佛。依般若波羅蜜多。 tam thế chư Phật 。y Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 故得阿耨多羅三藐三菩提 三世者。過去未來現在也。 cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  tam thế giả 。quá khứ vị lai hiện tại dã 。 阿耨多羅三藐三菩提者。華言無上正等正覺。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。hoa ngôn Vô thượng chánh đẳng chánh giác 。 此言非惟菩薩。如是修證。 thử ngôn phi duy Bồ Tát 。như thị tu chứng 。 而一切諸佛莫不皆修般若得成正覺也。 nhi nhất thiết chư Phật mạc bất giai tu Bát-nhã đắc thành chánh giác dã 。 故知般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。 cố tri Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị Đại Thần chú 。thị Đại minh chú 。 是無上呪。是無等等呪 前是顯說般若。 thị vô thượng chú 。thị vô đẳng đẳng chú  tiền thị hiển thuyết Bát-nhã 。 後是密說般若。然既顯說而又密說者何耶。 hậu thị mật thuyết Bát-nhã 。nhiên ký hiển thuyết nhi hựu mật thuyết giả hà da 。 良由眾生根器不同所入有異故也。四種呪者。 lương do chúng sanh căn khí bất đồng sở nhập hữu dị cố dã 。tứ chủng chú giả 。 蓋言般若功用。能破魔障名大神呪。 cái ngôn Bát-nhã công dụng 。năng phá ma chướng danh Đại Thần chú 。 能滅癡暗名大明呪。能顯至理名無上呪。 năng diệt si ám danh Đại minh chú 。năng hiển chí lý danh vô thượng chú 。 極妙覺果無與等者。名無等等呪。 cực diệu giác quả vô dữ đẳng giả 。danh vô đẳng đẳng chú 。 能除一切苦真實不虛 此結般若功用廣 năng trừ nhất thiết khổ chân thật bất hư  thử kết/kiết Bát-nhã công dụng quảng 大。除苦得樂決定無疑。 Đại 。trừ khổ đắc lạc/nhạc quyết định vô nghi 。 令諸眾生信受奉行也。 lệnh chư chúng sanh tín thọ phụng hành dã 。 故說般若波羅蜜多呪。即說呪曰。 cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa chú 。tức thuyết chú viết 。 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 yết đế yết đế  ba la yết đế  ba la tăng yết đế  Bồ-đề 薩摩訶 已上密說般若。 tát Ma-ha  dĩ thượng mật thuyết Bát-nhã 。 此五種不翻之一也。蓋呪是佛之密語。非下凡所知。法華疏云。 thử ngũ chủng bất phiên chi nhất dã 。cái chú thị Phật chi mật ngữ 。phi hạ phàm sở tri 。Pháp hoa sớ vân 。 呪是鬼神王之名號。稱其王名。則部落敬主。 chú thị quỷ thần Vương chi danh hiệu 。xưng kỳ Vương danh 。tức bộ lạc kính chủ 。 故能降伏一切鬼魅。或云呪者。如軍中密號。 cố năng hàng phục nhất thiết quỷ mị 。hoặc vân chú giả 。như quân trung mật hiệu 。 唱號相應無所訶問。又呪者願也。 xướng hiệu tướng ứng vô sở ha vấn 。hựu chú giả nguyện dã 。 如蜾臝之祝螟蛉願其類我。佛菩薩說呪。 như quả lỏa chi chúc minh linh nguyện kỳ loại ngã 。Phật Bồ-tát thuyết chú 。 願諸眾生皆如我之得成正覺。能誦此呪者。 nguyện chư chúng sanh giai như ngã chi đắc thành chánh giác 。năng tụng thử chú giả 。 則所願無不成就也。 tức sở nguyện vô bất thành tựu dã 。 般若波羅蜜多心經註解 Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh chú giải ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 07:20:27 2008 ============================================================